expressions
|
title
|
comments
|
---|
Can I take my friend to bed?
| All Together Now
| 「友だちをベッドに連れていってもいい?」
この曲は中学・高校の音楽の教科書にも掲載されているが,このフレーズはたいてい削除されている。
|
come together |
Come Together | 「いっしょにイク」
|
She took me half the way there.
| Day Tripper |
「途中までしかヤラせてくれない女」 |
tit | Girl
| 「おっぱい」 |
Mother Superior jumped the gun.
| Happiness Is A Warm Gun
| 「女子修道院長」とはジョンによるとヨーコのこと。一般にはお固い女性であるが,ルネサンス期には堕落した例が多く伝えられる。
|
Happiness is a warm gun.
| Happiness Is A Warm Gun
| 「射精したばかりのペニス」 |
She's well acquainted with the touch of velvet hand.
| Happiness Is A Warm Gun
| 「ビロードのような手で触られるのに慣れっこになっている」
|
the man ...with the multicoloured mirrors on his hobnail boots lying with his eyes while his hands are busy working over time.
| Happiness Is A Warm Gun
| 「ブーツに鏡をつけて女性のスカートの中を覗く変態男が,自慰行為に耽っている」
|
And I feel my finger on your trigger .
| Happiness Is A Warm Gun
| 「おまえの陰核を指でいじくる」 |
pie | Honey Pie
Wild Honey Pie Penny Lane
| 「女性器」を指す隠語 |
Crabalocker fishwife pornographic priestess, boy, you been a naughty girl , you let your knickers down.
| I Am The Walrus |
「ポルノ尼僧」は上記「女子修道院長」にも通じるイメージ。この女性は簡単に「パンツを脱ぐ」
|
make love | Love You To
The End Mind Games
| 「セックスする」 |
Maggie Mae | Maggie Mae
| この曲はもともと,リヴァプールに伝わる売春婦のことを歌った春歌
|
Desmond & Molly
| Ob-La-Di, Ob-La-Da
| *資料:Ob-La-Di, Ob-La-Da *「Ob-La-Di, Ob-La-Daの謎」
|
Please, please me.
| Please Please Me
| 世界初のオーラルセックスの歌とも言われる。「僕が君にしてやってるみたいなやり方で,僕を気持ちよくしてくれよ」 (『ビートルズ全曲解説』ティム=ライリー著 岡山徹訳 東京書籍より)
|